*** Сарығ тууп маймаамны, Сайға паспаанда, суурбаспын. Сағынғанымны албаанда, Сарығ чорғамнаң тӱспеспін. Хызыл тууп маймаамны, Хумға паспаанда, суурбаспын. Хынған хызымны албаанда, Хызыл чорғамнаң тӱспеспін. ***
Словарь слов:
Сарығ – жёлтый;
Тууп – кожа;
Маймах – обувь;
Сай – речная галька;
Паспа – не наступай;
Суур – снимай;
Сағын – думай;
Сағынғаным – та, о которой думал;
Ал – бери;
Чорға – лошадь, иноходец;
Тӱс – слезай;
Хызыл – красный;
Хум – песок;
Хын – люби;
Хынған хызым – любимая;
Грамматика:
(Минің) маймах+ым=маймағым («ым» аффикс категории принадлежности, глухой согласный «х» между двумя гласными озвончается в «ғ»; в разговорной речи есть тенденция к выпадению звука «ғ») = маймаам – моя обувка;
Тууп маймаам = кожаная моя обувка;
Тууп маймаам+ны («ны» аффикс (кӧрімгі) винительного падежа) = кожаную мою обувку;
Сай+ға (пирілгі – дат.падеж) = на речную гальку;
Паспаанда = пока не ступлю;
Суур+бас (буд.время, отриц. аспект) = не снимет;
Суур+бас+пын = я не сниму;
Сағынғаным+ны (кӧрімгі – вин. падеж) = ту, о которой думаю;
Албаанда = пока не возьму (в жёны); не женюсь;
Чорға+м (кат.принадлежн.) — чорғам = моя лошадь;
Чорғам+наң (пӱдіргі сығынғы – исход. падеж) = со своей лошади;
Тӱс+пес = не сойдёт; (мин) тӱс+пес+пін = я не сойду;
Хум+ға (пирілгі – дат.падеж) — хумға = на песок;
Хынған хыс+ым (кат.принадлежн.) – хынған хызым = любимая (моя) девушка;
Хынған хызым+ны (кӧрімгі – вин. падеж) = любимую (мою) девушку;
Построчный перевод:
Свою жёлтую кожаную обувку,
Пока не ступлю на гальку (реки), не сниму.
Та, о которой думал (всё время) до тех пор пока не возьму (в жёны),
С жёлтого иноходца не сойду.
Свою красную кожаную обувку,
Пока не ступлю в песок (реки), не сниму.
Ту, которую люблю, до тех пор пока не возьму (в жёны),
С красного иноходца не сойду.
***
Пример исполнения песни на хакасском языке: