Предисловие к хакасско-русскому словарю
Предлагаемый читателям Хакасско-русский словарь подготовлен Хакасским научно-исследовательским институтом языка, литературы и истории и является первой крупной лексикографической работой, представляющей основной фонд лексики хакасского языка.
Хакасы — тюркоязычная народность, проживающая на юге Сибири, в Республике Хакасия, которая входит в состав Российской Федерации. Число хакасов, согласно данным Всероссийской переписи населения 2002 г., составляет 76 тыс. чел. (12%). Этнокультурные истоки происхождения хакасов уходят в седую древность и связаны со всей предшествующей историей Хакасско-Минусинской котловины. Еще в VI—XII вв. раннесредневековые предки хакасов и другие тюркоязычные народы имели письменность, в научной литературе известную как орхоно-енисейская по основным ареалам нахождения памятников древнетюркской письменности. Тексты, высеченные на камнях руноподобным письмом, впервые были обнаружены еще в начале XVIII в. (1721 г.) в долине р. Уйбат на территории Хакасии и до сего времени остаются единственным письменным источником изучения тюркского языка населения Южной Сибири.
Этническую самостоятельность хакасы получили при Советской власти: в 1923 г. образовался Хакасский национальный уезд, с 1925 по 1930 — Хакасский округ, с 1930 г. — Хакасская автономная область, которая в июле 1991 г. преобразована в Хакасскую ССР, а с февраля 1992 г. — в Республику Хакасия. Письменность также возникла в советский период в 1926 г., после этого появилась возможность издания новых хакасских учебников, обучения на родном языке, развития художественной литературы.
Язык хакасов относится к уйгуро-огузской подгруппе тюркских языков, вместе с камасинским, шорским, сарыг-югурским и северными диалектами алтайского языка образует особую хакасскую подгруппу. Генетически хакасский язык был связан с древнекиргизским, а в еще более раннее время (в VII—IX вв.) — с древнеуйгурскими племенными языками.
Языковые материалы подтверждают, что к XVII—XVIII вв. формирование хакасских племен в единую народность в основном произошло, но оно продолжалось и в XIX в. В то время народность называлась привнесенным российским чиновничеством именем «минусинские татары» или же родоплеменными именами: качинцы, сагайцы, кызыльцы, шорцы, койбалы, бельтыры. Древнее название «хакасы» и «хакасский язык» вернулось после установления Советской власти в 1920-е гг. Так, Постановлением Губернской административной комиссии от 16 ноября 1922 г. было принято решение «выделяемому уезду присвоить название Хакасский» по древнему названию народности, ныне его населяющей[1]. Таким образом, современный хакасский язык является результатом исторической консолидации племенных языков: качинского, сагайского, кызыльского, шорского, койбальского, бельтырского, но вопрос о термине «хакас» и его отношении к названию средневекового населения Хакасии остается в центре внимания историков и этнографов, занимающихся проблемами этногенеза хакасов, и поныне.
Хакасские диалекты прошли длительный путь развития, многие диалектные особенности нивелировались, в результате были выработаны некоторые общие нормы, лежащие в основе хакасского языка, базирующегося главным образом на двух основных диалектах — качинском и сагайском.
Первые попытки изучения тюркских языков Сибири относятся к Петровской эпохе, но непосредственно к хакасскому языку исследователи обращаются лишь в середине XVIII в. Однако специальные работы по хакасской диалектологии, содержащие более значительные материалы по лексике появляются только с середины XIX в. Они принадлежат финскому ученому М.А. Кастрену. М.А. Кастрен первый предпринял попытку исследования хакасского языка и оставил нам образцы его текстов[2].
Во второй половине XIX и начале XX в. хакасский язык и его диалекты изучали выдающиеся тюркологи — В.В. Радлов, В.Н. Вербицкий, Н.Ф. Катанов, С.Д. Майнагашев.
С первых же лет после установления Советской власти в Хакасии началась подготовительная работа по созданию письменности. В 1926 г. появляются первые хакасские учебники, с 1927 г. выходит национальная газета «Хызыл аал», издается оригинальная и переводная художественная литература. Расширяется общественная функция хакасского языка: из устно-разговорного он становится литературным: на нем издают оригинальную и переводную литературу, его используют в устной и письменной речи.
Благодаря взаимодействию с другими языками, в первую очередь с русским, который является языком межнационального общения, хакасский язык обогащается. По данным 1989 г., 95 % хакасов свободно владеют русским языком. Именно русский язык служит средством приобщения хакасского народа к достижениям многонациональной российской и мировой культуры. Под влиянием русского языка в хакасском формируется терминология: общественно-политическая, научная и др., расширяется семантика общеупотребительной лексики.
Глубокое и целенаправленное исследование хакасского языка стало возможным только тогда, когда в 1944 г. был организован Хакасский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории (ХакНИИЯЛИ). Уже на первом заседании Ученого совета института обсуждался перспективный план сектора языка, предложенный зав. сектором Ф.Г. Исхаковым: совершенствование алфавита, орфографии, уточнение диалектов, составление словарей, вопросы литературного языка. Все последующие языковеды занимались исследованием различных проблем хакасского языка, работали над решением практических задач: изучение фонетики, грамматики, лексики; разработка и упорядочение терминологии, создание двуязычных словарей, составление учебников и учебных пособий для школ области.
Так, в 1948 г. была опубликована первая описательная грамматика хакасского языка[3]. Необходимо отметить А.Т. Казанакова, Н.Г. Доможакова, Д.Ф. Патачакову как авторов учебников по хакасскому языку, выдержавших много изданий.
В последующие годы проводились сбор и монографическое описание всех диалектов хакасского языка, эти материалы хранятся в рукописном фонде ХакНИИЯЛИ.
В 1975 г. в издательстве «Наука» выходит «Грамматика хакасского языка», которая явилась первым системным описанием грамматического строя данного языка. Она подготовлена коллективом авторов под редакцией Н.А. Баскакова.
Развитие хакасского языкознания связано с именами ряда ученых: первый доктор филологических наук, исследователь истории хакасского языка М.И. Боргояков, кандидат филологических наук, основоположница диалектологии хакасского языка, автор многочисленных учебников для школ Д.Ф. Патачакова, доктор филологических наук, занимавшийся изучением глагола, В.Г. Карпов, кандидат филологических наук, профессор-фонетист Д.И. Чайков, кандидат филологических наук, изучавший послелоги и синтаксис простого предложения, Г.Н. Донидзе и др.
В настоящее время хакасский язык является объектом изучения в секторе языка ХакНИИЯЛИ, на кафедре хакасской филологии Института саяно-алтайской тюркологии (ИСАТ) Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова (ХГУ), преподается в национальных школах, училищах и в ХГУ. На хакасском языке издаются газета «Хакас чирі» (Хакасская земля) с приложениями «Чиит туе» (Молодость), «Хола пырғыҷах» (Медный горн), выпускается литературно-художественный альманах «Ах тасхыл» (Ах тасхыл), публикуются произведения хакасских писателей, ведутся радио- и телепередачи, хакасский язык звучит на сценах Хакасского национального театра им. А.М. Топанова, театра «Читіген» (Большая Медведица) и др.
Особо следует отметить лексикографическую работу в области изучения хакасского языка. Создание словарей с самого начала развития языка входило в число первоочередных задач. Так, в 1928 г. издается первый двуязычный хакасско-русский словарь, составленный Н.Г. Катановым, выходят небольшие словарики для начальной школы[4]. В последние годы в Хакасии вновь оживилась лексикографическая работа, создаются словари разных типов[5].
Для развития хакасской лексикографии большое значение имел Хакасско-русский словарь Н.А. Баскакова и А.И. Инкижековой-Грекул. Словник словаря взят в основном из картотеки хакасской лексики, составленной по текстам Н.Ф. Катанова (главным образом IX том «Образцов», изданных В.В. Радловым), он дополнен лексикой из книг, газет, журналов и научной литературы, а также материалами, собранными среди носителей различных диалектов хакасского языка. По сравнению с предыдущими этот словарь намного полнее отражает актуальную лексику хакасского языка, а также новые слова, обогатившие язык в советскую эпоху до конца 40-х гг. Но сравнительно небольшой объем (около 14 тыс. слов) все же не позволил максимально полно включить исконную лексику, кроме того, за последние 50 лет в хакасском языке произошли большие изменения: продолжается обогащение за счет словообразований, диалектов и в результате заимствований из русского языка; появляются новые термины; нивелируются хакасские диалекты; хакасский литературный язык формируется в основных своих чертах. Все это вызвало потребность в новом, значительно дополненном и переработанном словаре, поэтому члены сектора языка в конце 1970-х гг. помимо своих плановых научных работ под руководством М.И. Боргоякова стали вести работу по подготовке нового словаря: собирали материал и составляли словарные статьи. В начале 1980-х гг. работа была продолжена Д.Ф. Патачаковой, О.П. Анжигановой и О. В. Субраковой.
За основу был взят словарь 1953 г. Н.А. Баскакова и А.И. Инкижековой-Грекул. Источником пополнения, как и прежде, служили диалекты хакасского языка, книги хакасских писателей (М.Кокова, Н.Доможакова, М.Кильчичакова, Н.Тиникова, Митхас Турана, К.Нербышева, А.Халларова и др.), произведения устного творчества, периодическая печать, учебники, учебные пособия для школ, научная литература, устный разговорный язык, фразеологизмы, пословицы, поговорки, загадки.
Словарь является двуязычным переводным нормативным, поэтому для словника отбирали в первую очередь активную исконную лексику современного хакасского литературного языка, широко использовали заимствованную лексику, это, прежде всего, дореволюционные, а также многочисленные заимствования нашего времени. Несмотря на нормативность словаря, составители сознательно без большого ограничения включали диалектную лексику, сопровождая соответствующими пометами, так как иногда нет другого слова для обозначения данного понятия, кроме того, диалектизмы часто могут употребляться в новом лексическом значении. Они выполняют определенные стилистические функции и позволяют обогатить современный литературный язык. Без ограничения вводится этнографическая терминология, отражающая жизнь народа в прошлом и настоящем, народная лексика самого различного профиля: термины сельскохозяйственные, биологические, технические и т.д.
Составители пытались представить научно-техническую и общественно-политическую терминологию в том объеме, в каком она существует в языке. Научно- технические термины в хакасском языке — это в основном заимствования из русского или через него из других языков. Эти термины научно-популярной, учебной литературы и публицистики даны в хакасском контексте. Кроме того, составители стремились разграничить полисемию и омонимию, решить вопросы синонимии, антонимии, вариантности. К числу омонимов — самостоятельных лексических единиц — не относятся слова, которые данное значение приобретают в зависимости от синтаксической позиции слова, от его морфологического оформления и от сочетания только с определенными словами, например, пил (поясница, спина и седловина), идек (подол и подошва (горы)) (см. разработку подобных полифункцио- нальных слов в разделе «О построении словаря»),
В Приложении приведены перечень аффиксов словообразования (подготовлен Д.Ф. Патачаковой), географические названия и топонимика Хакасии (подготовлены Г.И.Донидзе, в последнем варианте доработаны и дополнены Р.Д. Сунчугашевым), мужские и женские имена, названия племенных и родовых подразделений (подготовлены В.Я. Бутанаевым), хакасский народный календарь.
Составители Словаря в процессе работы сталкивались и с определенными трудностями, которые связаны с неразработанностью отдельных теоретических вопросов дифференциации именных и глагольных форм, деепричастий и наречий, нерешенностыо некоторых проблем орфографии. Трудно было переводить именные и глагольные образования, типа имен действия или залоговых форм. Из-за отсутствия терминологических словарей возникали сложности с переводами ботанических и зоологических терминов.
В 1987 г. Хакасско-русский словарь был включен в план издания редакции словарей на языках народов СССР издательства «Русский язык» (г. Москва) на 1991 г. В 1989 г. началось редактирование отдельных букв, но затем в связи с экономическими и политическими изменениями в стране и реорганизацией структуры издательства работа была прервана на долгие годы.

И только в 2002 г. сектор языка Хакасского НИИЯЛИ под руководством заведующего сектором О.В. Субраковой (одного из составителей Словаря) вновь приступил к работе над Словарем (за истекший период времени материал Словаря «морально» устарел): О.В. Субраковой дополнены словарные статьи, значительно обновлен иллюстративный материал, уточнены переводы слов и выражений. Члены сектора языка П.Е. Белоглазов, М.Д. Чертыкова, Р.Д. Сунчугашев, А.С. Кызласов, З.Е. Каскаракова участвовали в редактировании статей и текстов переводов, добавляли словарный и иллюстративный материал и провели работу по техническому оформлению Словаря. Компьютерную верстку Словаря осуществляла лаборантка сектора языка Ю.И. Чаптыкова.
Составителями настоящего Словаря являются авторы словаря, взятого за основу, — Н.А. Баскаков, А.И. Инкижекова-Грекул, а также сотрудники сектора языка Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории кандидаты филологических наук Д.Ф. Патачакова, О.П. Анжиганова, О.В. Субракова и доктор филологических наук М.И. Боргояков (участвовал только на начальной стадии составления словарных статей).
Большой вклад в наполнение картотеки Словаря, особенно этнографической лексики, внес сотрудник сектора истории института, ныне доктор исторических наук, профессор ХГУ им. Н.Ф. Катанова В.Я. Бутанаев, а также значительную работу по отбору материала из Рукописного фонда ХакНИИЯЛИ сделала лаборантка сектора языка М.А. Ултургашева. Ботанические и зоологические термины значительно дополнены и уточнены преподавателями-биологами А. Г. Кильчичаковым и В.Т. Томочаковой. При подготовке Словаря помогали советами и уточняли значения некоторых слов и выражений кандидат филологических наук В.Е. Майногашева и доктор филологических наук, профессор И. В. Кормушин.
В рецензировании словарных статей участвовали писатели, преподаватели кафедры хакасской филологии ИСАТа ХГУ им. Н.Ф. Катанова, учителя национальных школ Республики, из них с особой признательностью отметим доктора филологических наук В.Г. Карпова и преподавателя Абаканского педагогического училища А.Ф. Троякову.
Большая и сложная работа по изданию Словаря была бы невозможной без активной поддержки и помощи администрации Института во главе с директором — кандидатом исторических наук В.А. Асочаковым и нынешним директором — доктором исторических наук, профессором В.Н. Тугужековой.
Составители Словаря приносят всем большую благодарность.
[1] Боргояков М.И. Источники и история изучения хакасского языка. — Абакан, 1981. — С. 32.
[2] Кастрен М.А. Опыт изучения койбальского и карагасского языков. — СПб., 1857.
[3] Дырепкова Н.П. Грамматика хакасского языка. Фонетика и морфология. — Абакан,
[4] Номипханов Ц.Д. Русско-хакасский словарь. — Абакан, 1948; Номинхаиов Ц.Д., Патачакова Д.Ф. Хакасско-русский словарь. — Абакан, 1948; Хакасско-русский словарь / Сост. Н.А. Баскаков, А.И. Инкижекова-Грекул. — М., 1953; Русско-хакасский словарь / Под ред. Д.И. Чанкова. — М., 1961; Словарь грамматических терминов. — Абакан, 1955.
[5] Патачакова Д.Ф., Чанков Д.И. Орфографический словарь и орфография хакасского языка. — 4-е изд. — Абакан: Хак. кн. изд-во, 1988; Словарь лингвистических терминов. — Абакан, 1976; Словарь лингвистических терминов. — 2-е изд., перераб. и доп. О.В. Субраковой. — Абакан, 2001; Хакасско-русский словарь: Для учащихся нач. шк. / Сост. Д.Ф. Патачакова, Е.М. Сагалакова, А.И. Торбастаева. — Абакан, 1994; Словарь оронимов Хакасии / Сост. Р.Д. Сунчугашев. — Абакан, 1994; Бутанаев В.Я. Хакасско-русский историко-этнографический словарь. — Абакан, 1999; Чанков Д.И. Краткий словарь синонимов. — Абакан, 1999; Краткий словарь омонимов хакасского языка / Сост. З.Е. Каскаракова, Д.И. Чанков. — Абакан, 2000; Боргоякова Т.Г. Краткий хакасско-русский фразеологический словарь. — Абакан, 2000.