Хакасские словари

Предисловие к хакасско-русскому словарю

Хакасско-русский словарь Субраковой О.В.Предлагаемый читателям Хакасско-русский словарь подготовлен Хакасским научно-исследовательским институтом языка, литературы и истории и является первой крупной лексикографической работой, представляющей основной фонд лек­сики хакасского языка.

Хакасы — тюркоязычная народность, проживающая на юге Сибири, в Респуб­лике Хакасия, которая входит в состав Российской Федерации. Число хакасов, со­гласно данным Всероссийской переписи населения 2002 г., составляет 76 тыс. чел. (12%). Этнокультурные истоки происхождения хакасов уходят в седую древность и связаны со всей предшествующей историей Хакасско-Минусинской котловины. Еще в VI—XII вв. раннесредневековые предки хакасов и другие тюркоязычные народы имели письменность, в научной литературе известную как орхоно-енисейская по основным ареалам нахождения памятников древнетюркской письменнос­ти. Тексты, высеченные на камнях руноподобным письмом, впервые были обна­ружены еще в начале XVIII в. (1721 г.) в долине р. Уйбат на территории Хакасии и до сего времени остаются единственным письменным источником изучения тюрк­ского языка населения Южной Сибири.

Этническую самостоятельность хакасы получили при Советской власти: в 1923 г. образовался Хакасский национальный уезд, с 1925 по 1930 — Хакасский округ, с 1930 г. — Хакасская автономная область, которая в июле 1991 г. преобра­зована в Хакасскую ССР, а с февраля 1992 г. — в Республику Хакасия. Письмен­ность также возникла в советский период в 1926 г., после этого появилась возмож­ность издания новых хакасских учебников, обучения на родном языке, развития художественной литературы.

Язык хакасов относится к уйгуро-огузской подгруппе тюркских языков, вмес­те с камасинским, шорским, сарыг-югурским и северными диалектами алтайского языка образует особую хакасскую подгруппу. Генетически хакасский язык был связан с древнекиргизским, а в еще более раннее время (в VII—IX вв.) — с древне­уйгурскими племенными языками.

Языковые материалы подтверждают, что к XVII—XVIII вв. формирование хакасских племен в единую народность в основном произошло, но оно продолжа­лось и в XIX в. В то время народность называлась привнесенным российским чи­новничеством именем «минусинские татары» или же родоплеменными имена­ми: качинцы, сагайцы, кызыльцы, шорцы, койбалы, бельтыры. Древнее название «хакасы» и «хакасский язык» вернулось после установления Советской власти в 1920-е гг. Так, Постановлением Губернской административной комиссии от 16 но­ября 1922 г. было принято решение «выделяемому уезду присвоить название Ха­касский» по древнему названию народности, ныне его населяющей[1]. Таким обра­зом, современный хакасский язык является результатом исторической консолидации племенных языков: качинского, сагайского, кызыльского, шорского, койбальского, бельтырского, но вопрос о термине «хакас» и его отношении к названию средневекового населения Хакасии остается в центре внимания историков и этно­графов, занимающихся проблемами этногенеза хакасов, и поныне.

Хакасские диалекты прошли длительный путь развития, многие диалектные особенности нивелировались, в результате были выработаны некоторые общие нор­мы, лежащие в основе хакасского языка, базирующегося главным образом на двух основных диалектах — качинском и сагайском.

Первые попытки изучения тюркских языков Сибири относятся к Петровской эпохе, но непосредственно к хакасскому языку исследователи обращаются лишь в середине XVIII в. Однако специальные работы по хакасской диалектологии, содер­жащие более значительные материалы по лексике появляются только с середины XIX в. Они принадлежат финскому ученому М.А. Кастрену. М.А. Кастрен первый предпринял попытку исследования хакасского языка и оставил нам образцы его текстов[2].

Во второй половине XIX и начале XX в. хакасский язык и его диалекты изу­чали выдающиеся тюркологи — В.В. Радлов, В.Н. Вербицкий, Н.Ф. Катанов, С.Д. Майнагашев.

С первых же лет после установления Советской власти в Хакасии началась под­готовительная работа по созданию письменности. В 1926 г. появляются первые ха­касские учебники, с 1927 г. выходит национальная газета «Хызыл аал», издается оригинальная и переводная художественная литература. Расширяется обществен­ная функция хакасского языка: из устно-разговорного он становится литератур­ным: на нем издают оригинальную и переводную литературу, его используют в уст­ной и письменной речи.

Благодаря взаимодействию с другими языками, в первую очередь с русским, который является языком межнационального общения, хакасский язык обогаща­ется. По данным 1989 г., 95 % хакасов свободно владеют русским языком. Именно русский язык служит средством приобщения хакасского народа к достижениям многонациональной российской и мировой культуры. Под влиянием русского язы­ка в хакасском формируется терминология: общественно-политическая, научная и др., расширяется семантика общеупотребительной лексики.

Глубокое и целенаправленное исследование хакасского языка стало возмож­ным только тогда, когда в 1944 г. был организован Хакасский научно-исследова­тельский институт языка, литературы и истории (ХакНИИЯЛИ). Уже на первом заседании Ученого совета института обсуждался перспективный план сектора язы­ка, предложенный зав. сектором Ф.Г. Исхаковым: совершенствование алфавита, ор­фографии, уточнение диалектов, составление словарей, вопросы литературного языка. Все последующие языковеды занимались исследованием различных проблем хакасского языка, работали над решением практических задач: изучение фонети­ки, грамматики, лексики; разработка и упорядочение терминологии, создание дву­язычных словарей, составление учебников и учебных пособий для школ области.

Так, в 1948 г. была опубликована первая описательная грамматика хакасско­го языка[3]. Необходимо отметить А.Т. Казанакова, Н.Г. Доможакова, Д.Ф. Патачакову как авторов учебников по хакасскому языку, выдержавших много изданий.

В последующие годы проводились сбор и монографическое описание всех диалек­тов хакасского языка, эти материалы хранятся в рукописном фонде ХакНИИЯЛИ.

В 1975 г. в издательстве «Наука» выходит «Грамматика хакасского языка», которая явилась первым системным описанием грамматического строя данного языка. Она подготовлена коллективом авторов под редакцией Н.А. Баскакова.

Развитие хакасского языкознания связано с именами ряда ученых: первый доктор филологических наук, исследователь истории хакасского языка М.И. Боргояков, кандидат филологических наук, основоположница диалектологии хакас­ского языка, автор многочисленных учебников для школ Д.Ф. Патачакова, доктор филологических наук, занимавшийся изучением глагола, В.Г. Карпов, кандидат фи­лологических наук, профессор-фонетист Д.И. Чайков, кандидат филологических наук, изучавший послелоги и синтаксис простого предложения, Г.Н. Донидзе и др.

В настоящее время хакасский язык является объектом изучения в секторе язы­ка ХакНИИЯЛИ, на кафедре хакасской филологии Института саяно-алтайской тюркологии (ИСАТ) Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова (ХГУ), преподается в национальных школах, училищах и в ХГУ. На хакасском языке издаются газета «Хакас чирі» (Хакасская земля) с приложениями «Чиит туе» (Молодость), «Хола пырғыҷах» (Медный горн), выпускается литературно-художественный альманах «Ах тасхыл» (Ах тасхыл), публикуются произведения хакасских писателей, ведутся радио- и телепередачи, хакасский язык звучит на сценах Хакас­ского национального театра им. А.М. Топанова, театра «Читіген» (Большая Мед­ведица) и др.

Особо следует отметить лексикографическую работу в области изучения ха­касского языка. Создание словарей с самого начала развития языка входило в число первоочередных задач. Так, в 1928 г. издается первый двуязычный хакасско-рус­ский словарь, составленный Н.Г. Катановым, выходят небольшие словарики для начальной школы[4]. В последние годы в Хакасии вновь оживилась лексикографи­ческая работа, создаются словари разных типов[5].

Для развития хакасской лексикографии большое значение имел Хакасско-­русский словарь Н.А. Баскакова и А.И. Инкижековой-Грекул. Словник словаря взят в основном из картотеки хакасской лексики, составленной по текстам Н.Ф. Ка­танова (главным образом IX том «Образцов», изданных В.В. Радловым), он допол­нен лексикой из книг, газет, журналов и научной литературы, а также материала­ми, собранными среди носителей различных диалектов хакасского языка. По сравнению с предыдущими этот словарь намного полнее отражает актуальную лекси­ку хакасского языка, а также новые слова, обогатившие язык в советскую эпоху до конца 40-х гг. Но сравнительно небольшой объем (около 14 тыс. слов) все же не позволил максимально полно включить исконную лексику, кроме того, за пос­ледние 50 лет в хакасском языке произошли большие изменения: продолжается обогащение за счет словообразований, диалектов и в результате заимствований из русского языка; появляются новые термины; нивелируются хакасские диалекты; ха­касский литературный язык формируется в основных своих чертах. Все это вызва­ло потребность в новом, значительно дополненном и переработанном словаре, поэтому члены сектора языка в конце 1970-х гг. помимо своих плановых науч­ных работ под руководством М.И. Боргоякова стали вести работу по подготов­ке нового словаря: собирали материал и составляли словарные статьи. В нача­ле 1980-х гг. работа была продолжена Д.Ф. Патачаковой, О.П. Анжигановой и О. В. Субраковой.

За основу был взят словарь 1953 г. Н.А. Баскакова и А.И. Инкижековой-Грекул. Источником пополнения, как и прежде, служили диалекты хакасского языка, книги хакасских писателей (М.Кокова, Н.Доможакова, М.Кильчичакова, Н.Тиникова, Митхас Турана, К.Нербышева, А.Халларова и др.), произведения устно­го творчества, периодическая печать, учебники, учебные пособия для школ, науч­ная литература, устный разговорный язык, фразеологизмы, пословицы, поговор­ки, загадки.

Словарь является двуязычным переводным нормативным, поэтому для слов­ника отбирали в первую очередь активную исконную лексику современного хакас­ского литературного языка, широко использовали заимствованную лексику, это, прежде всего, дореволюционные, а также многочисленные заимствования нашего времени. Несмотря на нормативность словаря, составители сознательно без боль­шого ограничения включали диалектную лексику, сопровождая соответствующи­ми пометами, так как иногда нет другого слова для обозначения данного понятия, кроме того, диалектизмы часто могут употребляться в новом лексическом значе­нии. Они выполняют определенные стилистические функции и позволяют обога­тить современный литературный язык. Без ограничения вводится этнографическая терминология, отражающая жизнь народа в прошлом и настоящем, народная лек­сика самого различного профиля: термины сельскохозяйственные, биологические, технические и т.д.

Составители пытались представить научно-техническую и общественно-поли­тическую терминологию в том объеме, в каком она существует в языке. Научно- технические термины в хакасском языке — это в основном заимствования из рус­ского или через него из других языков. Эти термины научно-популярной, учебной литературы и публицистики даны в хакасском контексте. Кроме того, составите­ли стремились разграничить полисемию и омонимию, решить вопросы синонимии, антонимии, вариантности. К числу омонимов — самостоятельных лексических еди­ниц — не относятся слова, которые данное значение приобретают в зависимости от синтаксической позиции слова, от его морфологического оформления и от со­четания только с определенными словами, например, пил (поясница, спина и сед­ловина), идек (подол и подошва (горы)) (см. разработку подобных полифункцио- нальных слов в разделе «О построении словаря»),

В Приложении приведены перечень аффиксов словообразования (подготовлен Д.Ф. Патачаковой), географические названия и топонимика Хакасии (подготов­лены Г.И.Донидзе, в последнем варианте доработаны и дополнены Р.Д. Сунчугашевым), мужские и женские имена, названия племенных и родовых подразде­лений (подготовлены В.Я. Бутанаевым), хакасский народный календарь.

Составители Словаря в процессе работы сталкивались и с определенными труд­ностями, которые связаны с неразработанностью отдельных теоретических вопро­сов дифференциации именных и глагольных форм, деепричастий и наречий, нерешенностыо некоторых проблем орфографии. Трудно было переводить именные и глагольные образования, типа имен действия или залоговых форм. Из-за отсутствия терминологических словарей возникали сложности с переводами ботанических и зоологических терминов.

В 1987 г. Хакасско-русский словарь был включен в план издания редакции словарей на языках народов СССР издательства «Русский язык» (г. Москва) на 1991 г. В 1989 г. началось редактирование отдельных букв, но затем в связи с эко­номическими и политическими изменениями в стране и реорганизацией структу­ры издательства работа была прервана на долгие годы.

Субракова Ольга Васильвна
Субракова Ольга Васильвна

И только в 2002 г. сектор языка Хакасского НИИЯЛИ под руководством за­ведующего сектором О.В. Субраковой (одного из составителей Словаря) вновь приступил к работе над Словарем (за истекший период времени материал Слова­ря «морально» устарел): О.В. Субраковой дополнены словарные статьи, значитель­но обновлен иллюстративный материал, уточнены переводы слов и выражений. Члены сектора языка П.Е. Белоглазов, М.Д. Чертыкова, Р.Д. Сунчугашев, А.С. Кызласов, З.Е. Каскаракова участвовали в редактировании статей и текстов перево­дов, добавляли словарный и иллюстративный материал и провели работу по тех­ническому оформлению Словаря. Компьютерную верстку Словаря осуществляла лаборантка сектора языка Ю.И. Чаптыкова.

Составителями настоящего Словаря являются авторы словаря, взятого за ос­нову, — Н.А. Баскаков, А.И. Инкижекова-Грекул, а также сотрудники сектора язы­ка Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории кандидаты филологических наук Д.Ф. Патачакова, О.П. Анжиганова, О.В. Субра­кова и доктор филологических наук М.И. Боргояков (участвовал только на началь­ной стадии составления словарных статей).

Большой вклад в наполнение картотеки Словаря, особенно этнографической лексики, внес сотрудник сектора истории института, ныне доктор исторических наук, профессор ХГУ им. Н.Ф. Катанова В.Я. Бутанаев, а также значительную ра­боту по отбору материала из Рукописного фонда ХакНИИЯЛИ сделала лаборантка сектора языка М.А. Ултургашева. Ботанические и зоологические термины значи­тельно дополнены и уточнены преподавателями-биологами А. Г. Кильчичаковым и В.Т. Томочаковой. При подготовке Словаря помогали советами и уточняли зна­чения некоторых слов и выражений кандидат филологических наук В.Е. Майногашева и доктор филологических наук, профессор И. В. Кормушин.

В рецензировании словарных статей участвовали писатели, преподаватели ка­федры хакасской филологии ИСАТа ХГУ им. Н.Ф. Катанова, учителя националь­ных школ Республики, из них с особой признательностью отметим доктора фило­логических наук В.Г. Карпова и преподавателя Абаканского педагогического учи­лища А.Ф. Троякову.

Большая и сложная работа по изданию Словаря была бы невозможной без активной поддержки и помощи администрации Института во главе с директором — кандидатом исторических наук В.А. Асочаковым и нынешним директором — док­тором исторических наук, профессором В.Н. Тугужековой.

Составители Словаря приносят всем большую благодарность.

О.В. Субракова

[1]  Боргояков М.И. Источники и история изучения хакасского языка. — Абакан, 1981. — С. 32.

[2]  Кастрен М.А. Опыт изучения койбальского и карагасского языков. — СПб., 1857.

[3] Дырепкова Н.П. Грамматика хакасского языка. Фонетика и морфология. — Абакан,

[4]  Номипханов Ц.Д. Русско-хакасский словарь. — Абакан, 1948; Номинхаиов Ц.Д., Пата­чакова Д.Ф. Хакасско-русский словарь. — Абакан, 1948; Хакасско-русский словарь / Сост. Н.А. Баскаков, А.И. Инкижекова-Грекул. — М., 1953; Русско-хакасский словарь / Под ред. Д.И. Чанкова. — М., 1961; Словарь грамматических терминов. — Абакан, 1955.

[5] Патачакова Д.Ф., Чанков Д.И. Орфографический словарь и орфография хакасского язы­ка. — 4-е изд. — Абакан: Хак. кн. изд-во, 1988; Словарь лингвистических терминов. — Абакан, 1976; Словарь лингвистических терминов. — 2-е изд., перераб. и доп. О.В. Субраковой. — Аба­кан, 2001; Хакасско-русский словарь: Для учащихся нач. шк. / Сост. Д.Ф. Патачакова, Е.М. Сагалакова, А.И. Торбастаева. — Абакан, 1994; Словарь оронимов Хакасии / Сост. Р.Д. Сунчугашев. — Абакан, 1994; Бутанаев В.Я. Хакасско-русский историко-этнографический словарь. — Абакан, 1999; Чанков Д.И. Краткий словарь синонимов. — Абакан, 1999; Краткий словарь омо­нимов хакасского языка / Сост. З.Е. Каскаракова, Д.И. Чанков. — Абакан, 2000; Боргоякова Т.Г. Краткий хакасско-русский фразеологический словарь. — Абакан, 2000.


скачать хакасско-русский словарь (pdf)